父親的手稿|贺年短信|阿樓旅行記|希腊之旅|拉萨見聞|叁字詩|琳琳詩也|秋天說之
姜明立画展|隧道修志|上海旅游|日本故事|隧道中国|隧道世界|
   隧道博客裡-微信談詩
 

议厅是个小房间,专议一个小问题

作者:楼如岳 整理   阿樓博客裡  2016-10-13 21:02:00   来源:TW诗词议厅
议厅是个小房间,专议一个小问题
2015年10月1日
 
    崧塘稼人:10月23日青浦作协举行诗歌朗诵会,铁舞,请费碟等诸位老师拨冗光临哦。对旧体诗,建议城市诗人杂志也辟出一席之地,发表作品或讨论之作。我们湖畔杂志有哈坛荟萃栏目,专发旧体诗词,欢迎各位来青浦,欢迎写有关青浦内容的作品。
    铁舞:介绍一下哦,崧塘稼人,凌耕先生是青浦作协主席。他的建议非常好,相信《城市诗人》2016年年刊采纳。哦,大卫牛是南京理工大学的,翻译家。他对《易经》《诗经》《唐诗三百首》之诗理、易理都有独到理解,古诗汉译英,新诗汉译英皆有实践。群里还有两位教授级的翻译家,陆钰明和黄福海,你们可以多切磋,让我们做学生的听听,对我来说,这是最好的学习机会。
    大卫牛:本职工作电气工程师,现谋得闲职。2015出版过自己的双语诗集,目前翻译了唐诗三百首,原清孙洙版(因为现有的选本比较随意)。重新翻译了泰戈尔的诺贝尔奖获奖作品《吉檀迦利》(原有译本有些问题)以及“飞鸟集“。另外,还有一批中外诗歌(英)等。
    楼如岳:有没有链接?发一个网址。
    大卫牛:在这里,期望向各位先生学习,一个微笑。祝各位先生国庆节愉快!《佛光》译文,是博客文字,打开可进入博客,多数文字那儿有。
    陆钰明:向你学习,有机会聊聊。
    大卫牛:唐诗三百首翻译结束,正在做文本,标注是一大难点。目前收集了:许渊冲教授的两个英译本,唐一鹤教授的译本,美国版(1922年)的唐诗三百(全英文,中国人与美国人合作翻译)。
    飞人:不好意思,23日我争取过来,各位节日快乐!
    铁舞:楼如岳的英语功底不会差,能看懂,费碟恐怕要回家请教儿媳了。哈!
    铁舞:黄福海老师也是古诗词高手,今年出版了一本旧体诗集《逹盦诗集》。
    铁舞:@黄福海,黄老师您好!
    黄福海:铁舞好!
    (大卫牛邀请凯玲、格桑梅朵、霞明玉映、阿妹、爱星漫、吴金山、微园一丁加入聊天室)
    凯玲:一个微笑。
    铁舞:欢迎诸位光临。
    霞明玉映:牛哥的群?一枝玫瑰花,一个大拇指赞!
    凯玲:@大卫牛,感恩邀请,我喜欢小群,两个微笑。
    爱星漫:铁舞老师,又见面了,@铁舞。一个微笑。
    铁舞:这是一个诗词议厅,不是群。
    凯玲:可以自我介绍下吗?
    铁舞:应该的。
    凯玲:厅主先来。
    铁舞:这是个议厅,我的本意是探讨现代(旧体)诗词的写作,以及对新诗写作的启示。我首先不是诗人,我喜欢追问。
    凯玲:我,张凯玲,1992年出生地山西省汾阳市,北京工作,追求真善美,传递正能量。
    铁舞:和村长握手!
    凯玲:地球村是我的群,一个微笑。
    铁舞:喔,我喜欢做一个小房间,专议一个小问题。
    凯玲:@艾星漫有个性,一个微笑。
    爱星漫:谢谢,一个微笑。
    铁舞:希望借助诸位的能量。
    凯玲:@铁舞,给大家介绍下自己吧,哈。
    铁舞:“铁舞”,就两个字,没有多余的,也没有附加的。大小由之,来去自由。
    凯玲:一个大拇指赞!
    凯玲:厅主,可以加你为好友吗。
    铁舞:当然可以。
    凯玲:添加了。
    大卫牛:@霞明玉映,节日愉快!
    霞明玉映:谢谢,节日快乐!
 
 
 Pachelbel Canon in D

点数:1377 发布:順頌 编辑:詩刊《群聊》 联系:b2b@notbad.cn
 
隧道博客裡-微信談詩
 
 
版权所有:(Notbad) 
电邮: b2b@notbad.cn